Monday, November 29, 2010

Don't Call Me Shirley

Well, Leslie Nielsen died yesterday. I'm guessing that right at this very moment, you're thinking that surely, I can't be serious. But I am serious. And don't call me Shirley.

But while an unknown portion of the United States mourns this ridiculous actor, their sorrow is nothing compared to that of the Chileans in Chile today. You remember Chile, right? They had a bunch of miners trapped underground for some God-awful length of time before they were miraculously rescued alive. (And I'd like to take this opportunity to mention that while it was all very nice that they were thanking God and all of that, I really would have liked a shout-out to the US, as it was the majority of our technology and expertise that got them out of there in one piece and without having had their bones gnawed upon by their compadres. I'm just sayin'. Now where was I?) They are also, apparently, huge fans of Leslie Nielsen. Behold!

Yep. What you're looking at is the front page of a daily Chilean periodical called Las Ultimas Noticias. That translates into The Latest News (according to Google Translate, which I freaking love). The page which reads "Leslie Nielsen fallecio de una neumonia" and "Repentina muerte de la estrella de "Donde esta el policia?" translates into "Leslie Nielsen died of pneumonia" and "Sudden death of the star of "Where is the police?" I guess that, since that picture is from The Naked Gun, they call it Where Is The Police? That's odd because it's not like you can't translate The Naked Gun into Spanish. Why don't they call it "Agárralo como puedas"? I don't know either, but they don't and he's still dead.

I felt the need to check out other stories on their website to get some sort of a grip on what kind of news they report on, especially if the death of Leslie Nielsen warrants taking up the entire front page over there. I'm still not really sure what they're all about. They had this picture:


And the title or headline that accompanied it read "La esposa del campeon dejo ver sus encantos", which Google Translate says is "The wife of champion left to see its charms". I'm looking at the picture and I'm reading that accompaniment and I'm still not getting it. Nice rack, though. And hey! Before you start judging me for saying that, I'm just going to add that underneath that cryptic description, it also said "Peligroso escote", which apparently means "dangerous cleavage"! Hmm. I'm really wanting to know more about these folks AND about her cleavage. Just HOW dangerous is it?

Then there was this picture:

That was accompanied by "Pas Buscunan se la juega por la vida sana" and "La actriz lanza su página web con audaz foto" which apparently means "Pas Buscunan it plays for healthy living" and "The actress launches its website with bold picture." Well, that's definitely a bold picture. So far, we have dangerous cleavage and a bold picture. Is there anything in this newspaper that doesn't have to do with female physique and (of all things) an unabated love for the newly deceased Leslie Nielsen?

Well, there's this: It's accompanying caption reads "Zafrada cuenta su vida en Internet" and "Tiene su propia página web". Uh-huh. As confusing as that is for me, the English translation didn't do much to clear things up for me when I read it means "Zafra has your Internet life" and "It has its own website". What is Zafra? Or maybe the question should be WHO is Zafra? Is that little boy Zafra? Does Zafra mean leather loafers and courdoroy pants in Spanish? I'm very confused by this entire newspaper and the events upon which they report. I think I'm just going to go back to mourning Leslie Nielsen by watching "Where is the police?" in English.

No comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...